| |
| |
|
 |
Dancs Rózsa magyar nyelv és irodalom szakos tanárként dolgozott
Sepsiszentgyörgyön mielőtt két kisgyerekével kivándorolt Kanadába.
Rózsa Érmihályfalván született, szülőföldjének azonban a háromszéki
Sepsimagyaróst és környékét tekinti, ahol gyermekkorát töltötte.
Torontóban él, ahol miután elfogadtatta a diplomáját mesteri fokon,
könyvtárszakkal és számítógépismeretekkel egészítette ki
tanulmányait a Torontói Egyetemen. Ezután évekig köz- és iskolai
könyvtárakban dolgozott mindaddig, amíg második férjével, Telch
György professzorral megalapították könyvkiadói vállalkozásukat
Kaleidoscope Publishing néven. Ezzel egyidőben, 1998-ban indították
útjára a Kalejdoszkóp c. kétnyelvű, magyar-angol kulturális
folyóiratot is, amely azóta – rövid megszakítással – minden második
hónapban megjelenik. A folyóirat nevének helyesírása a Pallas Nagy
Lexikona ma már régiesnek tekintett helyesírását követi, mivel a cím
bejegyzésekor kiderült, hogy valaki már az “i” betűs formát
használja Kanadában.
Rózsa tizenhét könyvet szerkesztett, saját magyar és angol nyelvű
írásai több antológiában jelentek meg, önálló gyűjteményes kötetét
Vaddisznók törték a törökbúzát címmel jelentette meg. |
|
Gyergyóhoz való kötődése nagyon személyes: Gyergyószentmiklóson
szülte két gyermekét, Tamást és Katinkát. Terhességeit a
gyergyószentmiklósi szülészeten feküdte ki, összesen tizenhat
hónapot Dr. Pachota Gyula szakmai felügyelete mellette. Két gyönyörű
gyermekéért a szülészet ablakán keresztül megismert gyergyói világot,
a lakóival együtt kitörülhetetlenül a szívébe fogadta. |
***

***
Miska János:
Ismerjük meg a kanadai magyar írókat: Dancs
Rózsa
Magyar Krónika, Montreál
Író, szerkesztő, publicista, a fiatalabb nemzedék tehetséges tagja,
az erdélyi és a kanadai magyar társadalmi és kulturális élet avatott
szónoka. 1945-ben született Érmihályfalván. A háromszéki
Sepsimagyaróson nevelkedett. Ez utóbbinak adózik szürrealista
színekben ecsetelt, vallomásszerű elbeszéléseiben (Vaddisznók törték
a törökbúzát, Könnyel áztatott hamuban sült pogácsa, Jusztina, stb.).
A Marosvásárhelyi Pedagógiai Főiskolán tanári oklevelet szerzett.
További tanulmányokat folytatott a Kolozsvári Babes-Bolyai
Tudományegyetem filológiai szakán és évtizeden át magyar nyelvet és
irodalmat tanított szűkebb pátriájában, az elfogult nemzeti politika
következtében nehéz körülmények között.
1988-ban érkezett két kisgyermekével Kanadába. A Torontói Egyetemen
szerzett történelemből és könyvtártudományból magisteri diplomát.
Szellemiségét az egyetemes magyar és a gazdag erdélyi kulturális
hagyományok formálták. Novellái valósak, de magukban hordják az
adott kor légkörét. Bár érezhető bennük némi népi-mítoszba,
szürrealizmusba hajló líraiság, és az ötvenes évek realista
ábrázolási stílusa, Rózsa nem népi író. Kerüli szóromantikát, a
góbéskodást, a csattanóra épülő meghökkentést. Elbeszéléseit
eredetiségük teszik emlékezetessé. Egyikben a székely falucskát a
„portákra ráhajló fák eltakarják" az arra elvetődők szeme elől. A
„Vaddisznók törték a törökbúzát" c. novellájának gyermekhősei pedig
fülüket az életet adó földhöz tapasztják, hogy hírt kapjanak a
szabadságharcosok megsegítését vállaló hazai felnőttek sorsáról.
Sütő Andrást vállalja példaképének, szellemi, emberi
vezéregyéniségének. A nagy író credóját („Úgy cselekedjünk, hogy
megmaradjunk!") teljesen magáévá teszi, s tudatosan vállalja a
megmaradást és ennek jegyében az azt szolgáló alkotó írást. Írásait
hagyománytisztelet, őszinteség és a dolgok mélyére való behatolás
jellemzi. A nemrég elhunyt költő, Bartis Ferenc azt írja ez
utóbbival kapcsolatban, hogy „szeret mindennek a végére járni.
Nemcsak gyönyörködik a patakban, hanem visszaútra vállalkozva,
fölkutatja forrását. A hópehelyben meglátja a valamikori esőcsöppöt.
A koporsóban a hajdani bölcsőt keresi." Nem csupán kimagasló hősöket
vesz tollra, hanem egyszerű szántó-vetőket is (Március idusán). A
torontói Sigma kiadásában megjelent Vaddisznók törték a törökbúzát
(2000) című gyűjteményének tárgyi sokoldalúsága, szemléletes
megjelenítése, s nyelvének gazdag kifejező ereje üdeséget jelent az
olvasó számára. Egyik hősnője, Gábor Áron özvegye, katrincával törli
meg az arcát, pihenésre az odorba megy, s onnan veszi szemügyre a
porta szegelikát (Jusztina). Stílusát tömörség jellemzi. Bartis
szavaival élve, költői magaslaton írja prózáját. „Nála a
szavak annyival többet mondanak önmaguknál, hogy szinte
szétpattannak. (Keresztmetszet, A Céh, 2004)
Írásainak egy része hazájából fakad vagy ahhoz tér vissza. Ezekben
személyes élményeit tárja fel, s szenvedélyes hangot ad novellában,
vallomásokban, esszékben népe megaláztatott és kiszolgáltatott
sorsáról, mely szinte elképzelhetetlen demokratikus államban élő
olvasó számára. A másik, immár túlnyomó többsége, választott földje
kötegéből ered. Mindkét csoportot mélységes humanitás és népünk
iránti elkötelezettség hatja át. Göndös Adrea feljegyezte a kötettel
kapcsolatban, hogy nem csak történelmi időket hoz emberközelbe;
„reálisan, de személyes élményekkel gazdagítva tárja elénk családja
és általában az erdélyi magyarság kitartó küzdelmeit túlélésük
érdekében. Nem csak politkával, illetve történelmi üzenettel
ajándékozza meg olvasóit, hanem a hétköznapi ember örömének,
fájdalmának ábrázolásával is."
Az elbeszélések mellett a gyűjtemény számos esszéje fényt vet a
kanadai magyarság gazdag szép- és képzőművészetére, irodalmára és
kulturális életére is. Kevesen írtak magyar nyelven oly szeretettel
Pédery-Hunt Dóra, Dálnoki Veress Károly, Bényei András, G. Simon
Erika, Gottlieb Péter alkotásairól, mint Rózsa. Torontóban él,
számos hazai és kanadai folyóirat munkatártsa, s férjével, Telcs
Györggyel a Kalejdoszkóp-Kaleidoscope c. magyar és angol nyelvű
folyóiratot szerkeszti.
***
„Úgy cselekedjünk, hogy megmaradjunk”
– Dancs Rózsa Torontóban is Sütő András krédója szerint él és
dolgozik
Varga Gabriella: Új Katedra, 2007. december
Ide s tova húsz éve él távol a hazájától, de minden erejével és
eszközével - tanárként, férjével, Telch Györggyel közösen
könyvkiadóként és nem utolsósorban a magyar-angol nyelvű
Kalejdoszkóp című kulturális folyóirat szerkesztőjeként - a nemzeti
megmaradás ügyét szolgálja. Novellái, esszéi, torontói tudósításai
által Dancs Rózsa Magyarországon is számos tanújelét adja annak,
hogy miként korabban szűkebb pátriájában, Erdélyben tette, úgy a
kanadai diaszpórában is a magyar nemzet egységéért,
összetartozásáért, a magyar nyelv ápolásáért munkálkodik. Az egykori
pedagógus-könyvtárossal, a székely-magyar író-főszerkesztővel néhány
iskolaélményének felelevenítésén túl a könyvről mint kedves
utitársunkról is beszélgettünk.
1. Kanadába való
kivándorlása után egyetlen napig sem tanított?
A torontói magyar iskolákban dolgoztam ideig-óráig, így két évig a
Torontói Szent Erzsébet Egyházközség keretében működő hétvégi
iskolában, később helyettesként bejártam a Magyar Házban lévő Arany
János Iskolába is, legutóbb egy tanéven át a Helikon Középiskolában
magyar nyelv- és irodalmat tanítottam. A Torontói Iskolaszék
alkalmazottjaként egy általános iskolában két évig dolgoztam mint
könyvtárszakos tanár. Az iskolákkal hivatalosan megszakadt ugyan a
kapcsolatom akkor, amikor a férjemmel könyv- és folyóiratkiadásba
kezdtünk, de nem aludt ki bennem a tanári hivatás. Éveken keresztül
működtettem egy nyelvklubnak becézett magániskolát, amelyben angol
felnőtteket tanítottam magyarra. A huszonöt-huszonkilenc tagú, 17 és
67 életév között mozgó csoporttal kezdő, közép- és haladó szinten
hetenként három alkalommal „magyaroztunk”. Szép eredményekkel.
Majdnem minden tanulóm eljutott oda, hogy alapszinten bátran
használja a nyelvet, többen le is tették a budapesti Rigó utcai
nyelvintézet Torontóban megrendezett nyelvvizsgáit. Skót, angol,
spanyol, olasz, német anyanyelvű hallgatóim közül egyesek jártak már
Magyarországon és megtetszett nekik az ország, másoknak a házastársa
vagy jövendőbelije magyar, több másod- és harmadgenerációs, magyar
gyökerekkel rendelkező most ismerte fel, hogy a nemzeti hovatartozás
legfőbb letéteménye az anyanyelv, amelyből eddig kimaradt –
többnyire objektív okok miatt. Azt kell mondanom, hogy itt, ezek az
összejövetelek olyan boldogsággal ajándékoztak meg engem, amilyent
szakmai téren ritkán érez az ember. Valósággal ismét „beleestem” a
magyar nyelvbe, amelyet itt, angol nyelvközegben, szabadon
használhatok, megélhetek, gazdagságával dicsekedhetem.
2. Milyen emlékeket őriz magában a sepsimagyarósi iskolapadból, és a
sepsiszentgyörgyi iskola katedrájáról?
Sepsimagyarós jelkép az életemben: ha álmomban megjelenik, akkor
tudom, hogy honvágyam van. A gyermekkorom színhelye. Nem ruházhatom
rá a gondtalan, felhőtlen jelzőket, mert állandóan beteg voltam, hat
éves koromtól tizenhat éves koromig szívproblémáim miatt hosszú
hónapokat töltöttem kórházban. De azért a törékeny életembe belefért
minden, ami a négy osztályos iskolát örökre lelkembe véste. Soha nem
felejtem el azt a megaláztatást, ami a tanító bácsit, a drága jó
Fodor Jánost érte az ötvenes évek elején: oroszul kellett tanítania
bennünket. Szerintem már elég idős lehetett akkor, amikor az orosz
nyelv bevezetése kötelezővé vált az elemi iskolákban is. És ő nem
ismerte a cirill betűket. Nagybátyám, a négy évvel idősebb Győző a
lisznyói iskolában már éveken át tanult oroszul, és engem is
megtanított az orosz ábécére. Harmadikosként én átadtam a tőle
szerzett tudományomat a tanító bácsinak – minden délután írta utánam
az ákombákomokat. Büszke voltam, de bármilyen fiatal is, ösztönösen
megéreztem a tanító kiszolgáltatottságát, és sajnáltam érte. Mikor
kezdtem a tanítást tehát? Akkor, valamikor a tanügyi terror
nyomására, egy megszégyenített falusi tanító „oktatójaként.”
Később, jóval később magyar tanárként kerültem Sepsiszentgyörgyre a
Kereskedelmi Szakközépiskolába. Előtte több székelyföldi faluban
tanítottam, leghosszabb ideig Kőröspatakon. Nagyon szerettem a
tanítványaimat, és azt hiszem, ők is szerettek engem. Legalábbis én
éreztem a ragaszkodásukat, szeretetüket. Szép, tartalmas magyar
órákat tartottam, mindig próbáltam úgy kicselezni a tilalmakat, hogy
azért mindent elmondhassak, amit el kellett mondanom egy-egy
anyagrész kapcsán. Mégha madárnyelven is. A Nemzeti dal például
mindig tiltott vers volt, legalábbis az én pályafutásom idején, de
azért soha nem maradhatott ki a Petőfi-versek sorából, amikor rá
került a sor. Voltak látványos sikereink is – volt olyan megyei
szintű irodalmi vetélkedő, amikor minden díjat elvittek az iskolánk
tanulói, és az országos szakaszon is többen nyertek. Mit mondhatnék
még? Büszke vagyok ma is minden volt tanítványomra, talán ma már nem
minden név jut eszembe, de mondhatom, hogy az osztályaimban mindenki
értékes volt. Így emlékszem.
3. A könyvtárszak „fertőzte-e” meg, vagy már korábban is ilyen erős
vonzódása volt a könyvek felé?
Eszmélésemtől
kezdve a könyvek jelentették számomra a világot. Édesanyám soha nem
tért haza egyetlen kiruccanásáról sem könyv nélkül. Legelső könyv,
amelyet már betűismerőként magam olvastam el, a Csilicsali Csalavári
Csalavér volt, még ma is emlékszem a képekre, amelyek díszítették.
Aztán az édesanyám féltve őrzött Petőfi-kötete már harmadikos
koromtól állandóan a kezemben volt, olvastam, magoltam a verseket,
ábrándoztam. Volt Sepsimagyaróson egy erdőszéli birtokunk, amely egy
kis fenyvesben ért véget. Ott, a fenyőfák alatt, „tanultam ki” az
egész kötetet, azóta sem tudok meglenni könyv nélkül. Úgy gondolom,
hogy a könyvek vittek a könyvtár felé, nem fordítva.
4. Miben másak a kanadai iskolai és közkönyvtárak a mieinkhez képest?
A kanadai
könyvtárrendszer minden szinten a világ legrendezettebb,
leggazdagabb könyvtárrendszerei közé tartozik, ennél fogva az
olvasók mindent megtalálnak a polcokon, amire szükségük van. El kell
mondanom, hogy nagyon büszkén fedeztem fel könyvtárszakos
hallgatóként, hogy a híres Dewey tizedespontrendszerű katalogizálást,
amelyet általánosan használnak Kanadában, Kossuth Lajos unokája,
Melville Louis Kossuth Dewey dolgozta ki. Ennek ugyan nincs olyan
nagy hírneve, mint pl. a C-vitaminnak, de mégiscsak egy világhírű
magyar találmány, amelyet tanítanak az egyetemeken is. Visszatérve a
kérdésére: itt az iskolák nem annyira a lexikális ismerethalmazt
tartják fontosnak, mint inkább annak a készségnek a kifejlesztését,
hogy tájékozódni, kutatni tudjanak a tanulók. Az iskolakönyvtárak
ennek a célkitűzésnek a szolgálatában állanak. A könyvtárszakos
tanárra rendkívül fontos szerep jut, neki minden tantárgy
követelményét ismernie kell ahhoz, hogy irányítani tudja a tanulókat
a tájékozódásban, kutatásban. A rendszeresség, a pontosság, az
ismeretek könnyű és gyors megszerzésének lehetősége – ez jellemző a
kanadai könyvtárakra minden szinten. Magyarországon tulajdonképpen
csak a Széchenyi Könyvtárban búvárkodtam, mást nem ismerek, azt
pedig nem tudom, hogy mi most a helyzet az erdélyi iskolai és
közkönyvtárakban.
5. Mit gondol arról, hogy a magyarországi intézménymegszűnések és
most már az iskolabezárások következményeképpen is számos könyvtár
sorsa bizonytalanná válik, s hogy sokuk készlete a zúzdában végzi?
Önkéntelenül Vörösmarty soraira kell gondolnom:
„De hát ledöntsük, amit ezredek
Ész napvilága mellett dolgozának?
A bölcsek és a költők műveit,
S mit a tapasztalás arany-
Bányáiból kifejtett az idő?”
De prózaibbra fogva a szót: még elgondolni is rettenetes, hogy
előfordulhat a XXI. században egy olyanfajta barbárság, mint a
könyvégetés. Méghozzá Magyarországon, abban az országban, ahol már
Mátyás király olyan csodát létesített, mint a Corvina Könyvtár!
6. Ön férjével együtt könyvkiadói vállalkozást folytat. Hogyan
tapasztalja, mekkora erővel bír napjainkban a könyv?
Az ember mellé előbb-utóbb odaszegődik a könyv. Meglehet, hogy a
gyerek, a kamasz utál olvasni, mert a TV, az Internet, esetleg az
utca kitölti az életét, felnőtté válva azonban egy adott ponton a
könyvhöz fordul, hogy felfrissüljön, kikapcsolodjék vagy éppen
tanuljon. Mint irodalom szakos tanár, ezt nemcsak hiszem, de
tapasztalatból tudom is. Ahogy növünk, idősödünk egyre kedvesebb
útitársunkká válik a könyv. Nem is beszélve arról, hogy egyre több
ember akarja könyvbe örökíteni az élete történetét, mert – kis
közhellyel élve, de igaz - mindenki sorsa külön kis történelem.
7. Lapot, könyveket szerkeszt, cikkeit számos irodalmi, kulturális
folyóiratban publikálja, ugyanakkor meghatározó személyisége a
torontói kulturális közéletnek és az ahhoz kapcsolódó sajtónak.
Mindezek mellett marad-e ideje arra, hogy a prózaírást is folytassa?
Nagyon kevés. Hosszú megszakításokkal dolgozom a könyveimen, de úgy
gondolom, hogy nagyon fontos, amit magamra vállaltam: az
anyanyelvünket szolgálom egy idegen nyelvi közegben, a magam szerény
képességeivel a magyar nyelvnek a tekintélyét szeretném fenntartani,
erősbíteni. És ezt a munkát még nem hagyhatom abba.
8. Mikorra várhatjuk új szépírói kötetét?
Nehéz kérdés. Ahogy elkészülök vele, azonnal. Reménykedem, hogy jövő
tavasszal.
***
Új magyar könyvkiadvány
Dancs Rózsa, Vaddisznók törték a törökbúzát - 250 oldal,
Toronto, Sigma Publishing, 2000. $19, 95. - olvasása után csak
lassan kovászolódnak a gondolatok, ha beszámoéót akarunk írni. Mikor
már kenyérformájúvá érett, a bemutató csak szelhet belőle, amennyit
a TÁROGATÓ lapbeosztása megenged, pedig szeretné az olvasás teljes
élményét átnyújtani.
Egy fiatal anya két gyermekével 1988-ban (1987-ben, D.R.)
elmenekülni Sepsimagyarósról (Sepsiszentgyörgyről, D. R.). A szerző
visszaemlékezéseit a szülőföld mélységes szeretete, a hagyományok
megbecsülése jellemzi. Az egyszerű embereket, sorstársait,
mindennapjaikat megkapó közvetlenséggel mutatja be. A román
vezetőségnek a mánikusan emberietlen üldözését, a kisebbség mostoha
sorsát, kilátástalanságát túlzásmentesen festi le. Majd áttér új,
választott hazájában annak leírására, hogy az a 25 író, festő,
szobrász, filmes, stb., akikkel alkalma volt találkozni, mennyiben
gazdagította a választott hazát. Nem szokványos interjú-forma a
stílusa, hanem a műveiket, munkásságukat szakértelemmel emberközelbe
hozó bemutatás, méltatás.
Miska János előszava még részletesebben adja meg az alaphangot a
könyv teljesigényű élvezetéhez.
Jegyezzük elő magunkat a Magyar Ház könyvtárosánál, hogy mi is
részesei lehessünk ennek az irodalmi élménynek.
de Kova György,
Tárogató,
2000. szeptember
***
Göndös Andrea: Hamuba sült pogácsa
útravalóul
Magyar Krónika, Montreál
Egészen rendkívüli világba varázsolja olvasóit Dancs Rózsa a
Vaddisznók törték a törökbúzát című alkotásával. Az olvasó nemcsak
az Erdélyben élő magyarok könyörtelen és viszontagságos életébe kap
betekintést, de egyben megismerkedhet a Kanadában élő magyarok
sokszínű, eredményekben gazdag életével is.
Dancs Rózsa Érmihályfalván született. A Sepsimagyaroson eltöltött
gyermekkor után a gimnáziumi éveket Sepsiszentgyörgyön végezte a
Székely Mikó Kollégiumban, majd, Marosvásárhelyen a Pedagógiai
Főiskola diákjaként szerzett tanári oklevelet. A Babes-Bolyai
Tudományegyetemen, Kolozsváron, további tanulmányokat folytatott
filológia szakon. Több évtizedes tanítói pályafutás után, 1988-ban
jött Kanadába, ahol a Torontoi Egyetemen könyvtártudomány és
történelem szakán szerzett magisteri (Master of Arts) végzettséget.
Amint ez könyvéből is kiderül, az írónő aktív és fáradhatatlan részt
vállal a torontoi magyar közösség kulturális és pedagógia életében.
Az írónő történelmi időket hoz emberközelbe: reálisan, de személyes
élményekkel gazdagítva, tárja az olvasó elé, hogy milyen küzdelmek
árán, olykor milyen magas árat fizetve, kellett nemcsak neki
személyesen és családjának, de az egész Erdélyben élő magyarságnak
is megküzdeni azzal, hogy a Ceausescu, román elnök, által vezetett
zsarnoki rendszer alatt létét, emberségét s magyarságát fenntartsa.
A történetek olvasása közben új megvilágításban és többlet
tartalommal ötlik fel Tamási Áron üzenete: “Aki pedig embernek
hitvány: magyarnak alkalmatlan”. Üzenet, melynek jelentősége és
jelentése mind a mai napig fogódzót ad a fennmaradásáért küzdő,
egyre ritkuló erdélyi magyarságnak.
A ceausescui magyarellenes politikának a jelenre is kihatása van,
még most is, több mint egy évtizeddel azután, hogy a “Kárpátok
Geniusza” elvesztette hatalmát. Az irónő tudatosan és árnyaltan ad
korhű képet a közelmúlt és a jelen politikai problémáiról és
megoldatlan, illetve, megoldásra váró kérdéseiről. Különös értéke a
könyvnek az az őszinteség, amivel a Kanadából megszólaló hang a
szülőföldjéért való aggódást, törődést és felelősségérzetet próbálja
összhangba hozni az emigrációs léttel. Nem könnyű feladat, de Dancs
Rozsa megfelel ennek és méltó, követni való példáját mutatja annak,
hogy az önzetlen művészi alkotás miként tud egyszerre reményt adni
és utat mutatni tér és idő legyőzésével.
Az írónő, azonban, nemcsak politikai illetve történelmi üzenettel
ajándékozza meg olvasóit, hanem, a hétköznapi ember örömének,
fájdalmának, életének, lírai egyszerűséggel való ábrázolásával.
Stilisztikailag és tartalmilag a kötet két fő részre osztható. A
gyűjtemény első felében található rövid elbeszélések az erdélyi múlt
és jelen tapasztalatait és az azzal kapcsolatos érzéseket dolgozzák
fel. Ezzel szemben, a könyv hátralévő részében a már Kanadában
eltöltött évekről olvasunk az írónő művészekkel, közéleti emberekkel
illetve pedagógusokkal készített beszélgetéseiben.
Végezetül, Dancs Rózsa novellás kötetét egyik elbeszélésének címével
lehetne legjobban jellemezni, “Könnyel áztatott hamuban sült
pogácsánk”, amelyet elég felütni illetve “kicsomagolni” ahhoz, hogy
az ember ismerős, de, olykor régelfelejtett tájon találja magát.
***
Bartis Ferenc
Dancs Rózsa - a megmásíthatatlan Erdély
A CÉH, 2004. május
Igen, ez a nagy és eredeti írónő egyszemélyes ERDÉLY.
Erdélyinek lenni nem érdem, hiszen beleszületik az ember, de -
azonosulni szülőföldjével, magára venni szülőföldje szétszaggatott
gúnyáját, felölteni szülőföldje megkínzott lelkét és viselni sorsát,
s nemcsak otthon, hanem mindenütt a nagyvilág mennyországos
poklaiban, az már érdem. Éppen ezért az erdélyi ember se nem jobb,
se nem rosszabb, mint mások, csupán másabb. Nos, ez a „más" az
erdélyiség. Erdélyben a táj szépsége komor, a komorság pedig bölcset
jelent, aki bölcs, az jó is, eleve tudja: nem érdemes rossznak lenni.
A rossz, ha előfordul, amolyan csalafintaság - szokásokban, szókban,
a szó szentsége az ősöktől örökölt hit megtartó ereje, a rendkívüli
erő kitartással társul, még ha életveszélyes is az éppen az
élniakarás diktálta kitartás makacssága, ami, mármint a makacsság
túltengő önfejűség, ami nélkül bizony nyájjá silányulna a tömeg, a
sokaság is csak akkor konok a küzdelemben, ha külön-külön minden
tagja konok, vagyis önfejű... Másként miért élne-tengődne a
székelység a sziklarepesztő hidegben és a patakforraló hőségben,
amiket az állandó hatalmi sanyargatás is tetéz?
Ezennel nem a véres történelmi megpróbáltatások fölidézése a célom,
hanem egy írónő bemutatása, s mégis meg kell említenem, hogy
Europában nemzet annyit még nem szenvedett, mint a székelység!
Annyian és annyiszor nemzetet kiirtani még nem akartak, mint a
székelységet. És:- sikertelenül! Mit tud a nagyvilág s pláne a
nagypolitika a székelyföldi tömegmészárlásokról? Semmit! Az
emberiség történelmében az első holokaustot a székelység ellen
követték el, s ennek fölemlegetésekor már tágítani kell a vágóhidat
egész Erdély területére. Az említett hatalmasságok miként is
ismernék Erdély kínjait, ha még az egyetemes érvényű eredményeit sem
ismerik a tudományok, a művészetek, az irodalom, a hadászat, a
népművészet terén? A világ azt sem tudja, hogy a történelemben a
legalapvetőbb emberi jogokat legelőször Erdélyben foglalták
törvényekbe és alkalmazták is azokat a társadalmi életben. Mit
tudnak a magyarság hóhérjai például az erdélyi közigazgatási
rendszerről, az erdélyi ősi demokratizmusról? Semmit! S fölháborító,
hogy nem is akarnak tudni a fentiekről, félnek, hogy véletlenül és
természetellenes módon fölébred gondolkodásuk beteg sejtjeiben a
lelkiismeret? A vállatoknak és a hóhéroknak, közéjük sorolva a
politikusok többségét is, nincs lelkiismeretük, mivel lelkük sincsen.
És ennek a fölismerésnek ellenére a székelység, általában az erdélyi
ember, a „homo transsylvaniensis" (Dekány Endrét idézve)
jóhiszemű, s bár fanyarul, még a halál szemébe is belesunyít, de
előfordul s eléggé gyakran, hogy kínjában akkorát ordít, hogy meg az
Úristen is meghallja az idegen színűre festett egeken túl. De bizony,
van úgy is, hogy befelé sajdulnak könnyei s olyankor szótlan, csak
néz maga elé, s azt se bánná, ha megnyílna a föld s elnyelné ezt a
búbánatos világot. De elég neki egy véletlen jó szó, egy eltévedt
simogatás, egy munkanélküli madár éneke, egy szemfényvillanásnyi
szeretet, s máris jókedvre kerekedik, s ismét birkózik a hegyekkel,
a zimankós széllel, a fösvény mezővel, a ráacsarkodó hatalmi
parancsokkal - ki-ki a maga helyén: a legelőkön, a havasokban, az
erdőkben, a lankások csalitjaiban, az iskolákban, a templomokban, a
gyűléseken, a kocsmákban, de mág otthon is, hiszen ki kell
terítenie a lelkét legalább a felesége előtt, hogy bele nem
pusztuljon a törvénytelen törvények sokaságába... S közben állandóan
szabadnak kell éreznie magát az idegen, minden asszimiláló módszert
kipróbáló hatalommal szemben. Nos, ebben rejtőzik a székely ember
öröklétének titka: mindig és mindenütt, minden körülmények között és
minden fennhatóság alatt szabadnak érezte és érzi magát. Ez a belső
szabadságtudat ad erőt ahhoz, hogy elvonatkoztasson a testet-lelket
minden pillanatban fölsebző, bevérző láncoktól. Mert a láncok
léteznek, még akkor is, ha nem csörögnek, még akkor is, ha bizonyos
hangmérnökök hangtompító párnákkal tapétázzák ki a világot vagy
idegen zászlókkal vonják be a láncszemeket, hogy ne csörögjenek...
Hiába a hangtompítás, hiába a napszemüveg, a láncokat eltitkolni nem
lehet. Voltak és döbbenetes, hogy ma is vannak, akik az
eltitkolással próbálkoztak-próbálkoznak. Pénzért. Hamis pénzért.
Idegen pénzért. S ahelyett, hogy a kiérdemelt balsors utolérte volna
őket, mindig jól éltek és ma is jól élnek, illetve dőzsölnek... Igaz
magyar ember ilyesmire nem vetemedik. Tehát, az aki nemzete ellen
cselekszik, nemzetáruló, de az is nemzetáruló, aki tétlenkedett
akkor, amikor cselekednie kellett volna, vagy kellene... Más
viszont a tétlenségre és a tehetetlenségre való kárhoztatás! Ezt nem
viseli el a székely ember. Ezzel magyarázható, hogy „ezermester",
csak ahhoz nem ért, amihez nem akar, s a „jég hátán is megél".
Ez így mind igaz, de előfordul olyan lehetetlen állapot is, amikor
rákényszerül szülőföldje elhagyására azért, hogy ne essen a
karhatalmilag kimért tétlenség és tehetetlenség, a megalázás és a
megmásulás kísértetének áldozatául. De ennél gyakoribb, amikor a
hatalom űzi-üldözi el szülőföldjéről, vagy a szó eredeti értelmében
és értelmezésében is:- el kell menekülnie, hogy megmenekítse a
kárhozattól szeretteit és önmagát is. S ekkor válik a napi politika
áldozatává, de ősei szokásához híven, föltámad és tovább éli sorsát
a székely mítoszballadákban s az újkori tragédiákban, aminek székely
sors a neve - összegezhetjük Dancs Rózsa mondandójának egy részét.
Lényegében a székely sors is éppen olyan, mint más nemzetek vagy
nemzetrészek sorsa - mondhatná bárki, aki nem olvasta peldául Bözödi
György Székely bánja című könyvét, vagy nem hallott a Károlyi-féle
politikai dögvész székely-haderő-áldozatáról, amelyet lefegyvereztek,
nem vágtak le egyetlen családtagjának vagy rokonának a fejét
Szárazajtán, Csíkszentdomokoson, Ojtuzban, Magyarremetén, Déznán és
másutt, sőt előzőleg még a dédnagyapja sem hallott a Mádéfalvi
Veszedelemről, s ennél fogva kevésbé értheti meg annak a
megaláztatásnak az utóhatását, amelyet a román, a magyar
miniszterelnök és egy Habsburg-ivadék pezsgőzése váltott ki
Budapest-Belváros elátkozott szállodájában, ahol még a poharak is
megundorodtak a gazemberek koccintásától... Szóval, a székely sors
ismét másabb, mint mások sorsa. A székely sorsban nincs véletlen,
még a véletlennek hitt /vagy remélt/ események is törvényszerűek. A
pusztulás is és a megmaradás is. Az iméntiek is hozzásegítik az
olvasót annak megértéséhez, hogy nálunk székelyeknél az anyanyelv
miért létforma, miért vagyunk azonosak az anyanyelvünkkel olyannyira,
hogy ha kitépik az anyanyelvünket, mi is belepusztulunk. Az
anyanyelvkitépés fogalmát egyik költőnk az én keserves hajdani
vallomásomból vette át a forrás megjelölése nelkül, de e ténytől is
el kell vonatkoztatnom azért, hogy ne haragudjam rá. S nem is
neheztelek meg érette. Mindezt már többször papírra vetettem, s
elnézést is kéne kérnem az olvasótól az önismétlésért, de úgy vagyok
az anyanyelvünk ügyével, mint például a népapadásunkkal: nem győzöm
panaszolni, jajgatni, sírni, sikoltani, üvölteni, ordítani, hogy
vészesen fogyunk! E vészhelyzetet már rég fölismerték, le is írták,
ki is mondták, de nem fígyeltek sem Márton Áron mártír püspökünkre,
se Bözödi Györgyre, se Katona Szabó Istvánra, se dr. Molnárfi
Tiborra, se Fekete Gyulára, pedig e nagyszerű férfiak már nemcsak
mondták, hanem zokogták a szavakat... A politika viszont /e
jelenlegi mutatványosok bohócténykedésére utalok/ nem védi az
ezernyi irányból veszélyeztetett anyanyelvünket, és nem tesz semmit
a népapadás meggátolásáért, ellenkezőleg: tivornyabűzű
szószátyárkodásával és beteg intézkedéseivel maga is pusztítja a
nemzetet. De sátáni módon, mesterséges betelepítésekkel tömi be a
demográfiai hézagokat, züllésre, alkoholizmusra,
kábítószerfogyasztásra, homoszexualitásra, ideg- és elmebajokba
tuszkolva bele az ártatlan flatalokat, a nemzetet és így az
anyanyelvünk éltetőit. Bűnt bűnre halmoz a politizáló bűnözők hazai
és nemzetközi bandája! Ilyen helyzetben megmaradni becsületes,
nemzetének elkötelezett, valóban értékeket képviselő és értékeket
alkotó írónak, - bizony nem könnyű foladatvállalás, amihez
hivatástudat kell itthon és külföldön egyaránt. A külföld ez esetben,
Dancs Rózsa személyéhez kötődően, Kanadát jelenti.
E hosszadalmas és bonyolultan áttetsző bevezetőre azért van szükség,
hogy minél mélyebben megérthessük Dancs Rózsát és munkásságát,
hiszen ő nemcsak szülőföldjének, Erdélynek az elkötelezettje, hanem
immár az összmagyarság szellemi életének az egyik kiváló és
nélkülözhetetlen karmestere is, aki szükségszerűen "dirigál"
alkotótevékenysége mellett.
Valami fontosat még ide kell ékelnem még akkor is, ha a gondolat
menetrendjét megzavarom, s összeütközik néhány pályafelvígyázó. Az
író helyzete teljesen más, mint a többi alkotó- vagy közvetítő /előadó/
művészé. A szobrász meg szoborja a szobrát és kiállíthatja bárhol a
nagyvilágban, mert "szoborul" mindenki ért; a festő is megfesti a
maga festményét és kiállíthatja a nagyvilágban bárhol, hiszen "festményül"
mindenki ért; az operaénekest sem érteni, hanem hallani-hallgatni
akarják, de így vagyunk valamennyi zenei alkotással is: beleérzünk,
beleértelmezünk valamit. A tomboló és őrjöngő, zeneileg is teljesen
műveletlen tömeg a ritmust veszi át, nem is érdekli maga a szöveg s
az sem, hogy milyen nyelven izzad az énekes. /Persze vannak művek,
amelyek esetében a szöveg megértése nelkülözhetetlen./ Ugyanez
érvényes a sportolókra is. Mindegy, hogy milyen nyelven beszél az
adott labdarúgó, csak nekünk, a mi nevünkben rúgjon gólt, ússzon jól,
ugorjon magasat vagy hosszút stb. Nem így van az írókkal! Az írónak
olvasóra van szüksége! S elsősorban azon a nyelven, amelyen
gondolkodik, érez, alkot. Persze, lehet bármilyen nyelven írni, de
annak nem olyan az íze, mint amit az alkotó anyanyelvén ír meg! Ezt
a világirodalomban már nagyon sokan „bevallották", s tudjuk
azt is, hogy a fordítás révén változik az adott mű megérthetősége,
esztétikai élmény-nyújtása, értéke. Ezt is minden okoskodásnál
szellemesebben és érvényesebben fogalmazta meg a zseniális Karinthy
Frigyes, aki nemcsak logikájában, de nyelvezetében is utánozhatatlan,
akár csak Rejtő Jenő a krimi-paródiáiban. Meggyőződésem, egyikük sem
tudott volna más, számukra idegen nyelven ennyire egyedülállót és
zseniálisat alkotni. Óriási előnye a magyar nyelvnek, hogy alkalmas,
de még mennyire (!) az idegen nyelven írt alkotások befogadására,
sőt, megjegyezném, hogy esztétikai-stilisztikai szintjük emelésére
is. Fordítva ez nem mondható el.
Nos, abból indultam ki, hogy az író számára nelkülözhetetlen az
olvasó. Tudom, bárki előállhat azzal, hogy manapság ott az internet,
a rádió, a tévé stb., de más a varázsa a papírra nyomtatott szónak!
S más az értéke is. A könyv olyan, mint egy gyönyörű, sejtelmes
asszony, aki szerelmével beépül a sejtjeinkbe, a lelkünkbe, a
tudatunkba s úgy azonosul velünk, hogy észre sem vesszük:-
meghódított örökre. Igen, az írónak szüksége van felolvasóestekre,
de nemcsak néhány embernek és rendszerint mindig azoknak szeretne
fololvasni, hanem minden magyarnak, szüksége van ujságra,
folyóiratra, könyvkiadókra, nyomdára és könyvterjesztő" hálózatra.
Kanadában is. Főleg ott. Mert ott is apad a magyarság lélekszáma!
Több oka van: kevés a gyermek, nő a beolvadási hányados, mióta a
szovjetizált uralomnak bealkonyult, nincs aki-ami ellen összefogni s
így ritkábban és egyre gyérebben találkoznak és gyülekeznek össze a
magyarjaink; egyre kevesebben adjak fejüket újság- és folyóirat
szerkesztésre, könyvkiadásra, mert egyre kevesebb a magyarul olvasó...
Ilyenkor szoktak megjelenni küldetéstudattal fölvértezve a váteszek.
Igen, a váteszek mindig szorongatott helyzetben tűnnek föl! Akik
erőfeletti munkát vállalnak magukra mások helyett is. Ők az
egyszemélyes intézmények, mint Huszár Sándor író, A Hét hajdani
főszerkesztője is volt Bukarestben, de mert nem tartotta számon,
hogy kiken segített, elfeledte a köztudat. Általaban így szokott
történni. Mindent meg kell tennünk azért, hogy általában ne így
történjék. Hosszasan sorolhatnám azokat az amerikai, ausztráliai,
nyugat-európai magyarjainkat, akik valóban önzetlenül, nagy áldoztok
révén segítettek vagy próbáltak segíteni az istápolásra
rászorultakat, hogy eképpen segítsenek egy egész közösségen, bizony
sokszor ki is álltak az adott közösségért, nem a meggazdagodás útját
választották. Ma ki emlékszik rájuk? Ki beszél ma már a New York-i
Magyar Rádióról, a Magyar Munkacsoportról, a romániai falurombolás
ellen szervezett hatalmas tüntetések mozgatorugóiról, a
Kárpát-medencén kívül akkortájt megjelentetett másfélezernyi magyar
újság és folyóirat szerzőiről és szerkesztőiről, a jeles
könyvkiadókról és magyar társadalmi szervezetekről? Már a
feledékenységről is megfeledkeznek? Mélyen fájt például dr. Száz
Zoltán esete is. Rengeteget küzdött a magyarságért, saját költségén
jelentette meg tanulmányait az elcsatolt területeinkről, számtalan
emberen segített, közöttük íróknak, politikusoknak, más közéleti
személyiségeknek bejutni az ENSZ-hez, Washingtonban a
nagypolitikacsinálók bűn- barlangjába is, ha kellett, a közügyekre
ment rá a magánélete, ezerszerte többen tartoztak neki, mint ő
másoknak s amikor meghalt, e sorok elkomorult íróján kívül senki sem
emlékezett meg róla, még azok sem, akiket ő segített ki Amerikába,
hogy megtollasodjanak. Ennyire rövid a hála emlékezete? De még ennél
is sajgóbb az élők iránti kegyeletsértés... A hidegháború
lecsitulásával, a világ újrafelosztásával, az erővonalak
átcsoportosításával a volt szocialista országokban a
látszatdemokrácia meghonosításával és a parlamentáris diktatúra
bevezetésével okafogyottá vált a nyugati világban forrongó magyarság
harca és nagyjából elsorvadt küzdelem teljes intézményrendszere.
Sokan meghaltak, megöregedtek, mások felreálltak, beburkolóztak
fájdalmas magányukban s már a régi hős kor fölidézésére, az
anekdotázásra sincs kedvük. Az alig pislákoló fáklyát nem adták át a
következő nemzedéknek, hiszen fölöslegesnek vélték, mert a műfényt
összetévesztették a természetes világossággal. Világjárásaim
alkalmával tapasztaltam: a nagyvilágba menekült magyarjaink
többségét a honvágy élteti, s akiben kialszik a honvágy láthatatlan
lángja, beolvad az adott idegen közösségben és „magyar
származású" állampolgárrá válik. Meg kellene teremteni a föltételeit
annak, hogy a magyarság a nagyvilágból haza- „tántorogjon"!
S lám, Dancs Rózsa a fentiek ismeretében, tudatában szervezi a
magyarság szellemi életét és alkot következetesen és kitartóan.
Mindenek előtt küzd:-magyarul és angolul, sőt más nyelveken is a
magyarságért. Férjével, dr. Telch György professzorral teremtették
meg a két nyelvű, szinvonalas, az összmagyarságnak szóló
KALEJDOSZKÓP című folyóiratot, a SIGMA PUBLISHING AND PRINTING
elnevezésű könyvkiadó- és nyomdavállalatot, ugyanakkor közvetlenül
és tevékenyen részt vesznek több magyar kulturális egyesület és
társadalmi szervezet munkájában, távszerkesztői és tudósítói néhány
nem kanadai magyar nyelvű sajtókiadványnak. Többször megtörtént,
hogy a világban szétszórtan éldegélő írók-költők az ő folyóiratuk
lapjain ismerkedtek össze és nyújtottak kezet egymásnak.
Még sorolhatnám áldott közösségi tevékenységük, irodalmi
munkásságuk eredményeit, de már ideje az olvasók helyett és nevében
megkérdeznem, hogy tulajdonképpen ki ez a Dancs Rózsa?
Gyönyörű, érett asszony. Erdélyben „csak" ilyenek teremnek. A
napvilágot Érmihályfalván látta meg, ahonnan sok börtöntársam szavát,
levelét, kéziratát, szoborvázlatát őrzöm. A lelkemhez Fekete István
festőművész és Számadó Ernő költő került legközelebb, s így
természetes volt, hogy Marosvásárhelyre való látogatásukkor mind
Ernő bácsi, mind Gellért Sándor, a szatmári költő nálunk vertek
sátrat. Néhai Feleségemnek finom mustot, nekem meg amolyan hajnalra
való pálinkát hoztak. Aztán dőlt belőlük a szó! Tehát, lényegében
Számadó Ernőn keresztül, elbeszéléseibő1, aggodalmaiból ismertem meg
Dancs Rózsa szülőföldjét. Rózsa ekkor még nem került szóba, hiszen
bármennyire is különös tehetséggel áldotta meg a Teremtő, óvodás
korában csak nem írt novellákat... Aztán, mint a mesékben, az óriás
élet fölvette a tenyerébe, lépett vele vagy kettőt s letette
Sepsimagyarós egyik rózsabokrának a tövébe... Mivel okos volt, ő sem
kerülhette el a sepsiszentgyörgyi Székely Mikó Kollégium mágiáját:
ennek az intézménynek sajátos föladata volt a gyermekek-fiatalok
személyiségének-egyéniségének az erősítése, a nemzeti önismeret
gazdagítása közben. Sepsiszentgyörgy is átélte a román givecselés
megannyi aljasságát dacolva a szorongató körülményekkel: háborúk,
tömeggyilkosságok, deportálások, internálások, börtönök,
gazdasági-közigazgatási átszervezések, dorbézoló kommunista
kiskirályok, akik miatt százával vallatták ki az embereket, de nekik
soha semmilyen bajuk nem esett, azon kívül, hogy az egyik megyei
maffiavezér-székből áthelyezték egy másik városba vezérigazgatónak,
de az úgynevezett megyésítés után összeverbuválódott jónéháány
tehetséges és tiszta lelkű fiatal, akikkel lehetett újságot,
színházat csinálni s lelket lehelni a gombaként szaporodó
panelházakba. A bizonytalanság és a fenyegetettség együtt járt a
hétköznapokkal. De mindenki sejtette, hogy közeleg a palackrobbanás.
Dancs Rózsa egy ilyen hangulatú városból került egy másik ugyancsak
ilyen hangulatú városba, Marosvásárhelyre, hogy elvégezze a tanári
főiskolát. Itt találkozhatott néhány nagyszerű tanárral, oktatóval,
de a többségük nem ért egy kalap szerencsétlenséget, s ez
különösképpen akkor mutatkozott meg, amikor a Marosvásárhelyi
Pedagógiai Főiskoláról egy csapásra 11 (tizenegy) magyar hallgatót
rúgtak ki, mert a román-magyar labdarúgó-mérkőzésen a magyar
csapatnak szurkoltak az egyik kollégájuk lakásán. Ha valakinek
valami szép megmaradt a lelkében abból az időből, azt csak a
szerelemnek, a barátságnak köszönheti és egyáltalán nem az intézmény
szellemiségenek.
Dancs Rózsa számára is ezek az évek különös vesszőfutást
jelentettek, s talán meg is könnyebbült, amikor elment tanítani, s
közben a munkával párhuzamosan elvégezte a Kolozsvári Babes-Bolyai
Tudományegyetem Filológia Karát. A hajdani Bolyai Tudományegyetem
romjairól bármerre is bámult, szemlélődött, a szabadtéri börtön
falán nem láthatott túlra, mert már tilos volt nézni és
bűncselekménynek számított látni és meglátni például a Házsongárdi
Temető megmásítását is. Ami ezután következett, hitványabb volt a
pokoljárásnál, annak ismeretében Dante is másként írta volna meg a
Divina Comediáját. Rózsa fölött összezsugorodott az ég, repedezett a
föld, emberi fenevadak támadtak rá, akik még az apai ösztönt sem
ismerik, hiszen nem oktatták párttanfolyamokon. S Dancs Rózsika, ket
kisgyermekével 1987-ben nekivágott a nagyvilágnak és Kanadában
kötött ki. Lehet, a tudásvágy hajtotta vagy a megélhetés
kényszerítette ismét tanulásra, de nagyszerűen tette, hogy
képesítést szerzett a Torontói Egyetem Könyvtárszakos tanári karán,
miközben mesteri fokon elismertette történelem szakos tanári
diplomáját.
Rákényszerültem e délkörnyi életút fölvillantására, hiszen a szerény
ösvény csakhamar földi szivárvány-sugárúttá terebélyesedik, s nehéz
eligazodni a jelzőtáblák nélkül, kiváltképpen, ha azok a fájdalomtól
foszforeszkálnak s az ember röstelkedve le is takarja, mintegy védve
arcát a bámulók tekintetétől. Egyébként a brit kolumbiai Victoriából
előszózó Miska János remek szövege sugallta, hogy nem árt egy
ilyenszerű bemutatás ahhoz, hogy az olvasó ne csak eligazodni tudjon
a betűfenyvesben, hanem eligazítani is másokat, ha arra igény
mutatkozna. Ehhez értékelendő segítséget nyújthat bármikor a
többkötetes CANADIAN STUDIES ON HUNGARIANS a sajátosan precíz
bibliográfiájával.
Vajon, Dancs Rózsika milyen irodalmi közélettel találkozott
megérkezésekor Kanadában? Helyette válaszolom: olyannal, mint a
közelet irodalma Budapesten. És Budapesten mi a helyzet? Hajdanán
volt egy Aczél György, most pedig rengeteg kicsi Aczél György van, a
könyvterjesztést - az állam helyett - ma a piac törvénye, a kínálat
és a kereslet szabályozza, sőt meg is határozza. De a politika és a
pénzideológia határozza meg, hogy mit kínálj és mit keress. Ennyire
egyszerű. Közelebb kerülve az irodalomhoz, külön vagyis fígyelemre
méltó magyar irodalmi iskoláról, irányzatról szó sines. Mindenki
utánoz mindenkit, s így születnek az eredeti alkotások. Ami magyar
tőről való, eleve gyanús, s nem véletlenül, hiszen az ítészek es az
ítélők szerint a magyar virágnak burjánbűze van. Ez előre
lefektetett vélemény, függetlenül attól, hogy időközben a virágot,
mondjuk, villanyoszlop helyettesíti, a burjánt pedig Irákból
importált USA-szúrósdrót-maradék. A vélemény eleve adott, a világot
kell hozzá alakítani. Ez felel meg az új rabszolgarendszer
világuralmi ideológiájának. S közben megfeledkeznek az
eredetiségaranyásók, hogy már emberemlékezet előtti időkből
utánozzák Balzacot, James Joycet, Hrabalt, Csáth Gézát, Örkényt,
Brechtet, Parkinsont, Orwellt, Robert Musilt, aztán a legmerészebb
utánzóból lesz a legeredetibb műbűvész, akinek nyomába tódulnak
megszámlálhatatlanul sokan, s közülük néhányan prózaírásra adják a
fejüket, műfajuk a “szöveg", amely nyilvánvalóan cselekménymentés,
nem kötődik sem térhez, sem időhöz, csak és kimondottan a szerzőhöz
és az ő gazdájához, a gazdája pedig a piachoz, a piac a kínálathoz
és a kereslethez, e kettő viszont... Nos, ha nem működik, akkor
közbeavatkozik az állam, mint a mezőgazdaságban: állami támogatással
hungaricumokat kell előállítani, idegen nyelvre fordítani az
egyetemességre való törtetés nevében. Ezzel a ferdítő fordítással
viszont sok baj van. Hiába na, nehéz a magyar nyelv! Úgy kell
beszélni és úgy kell írni, miként az aluljáróban és a felülpihenőben,
s azt már könnyű átültetni idegen nyelvre idegenből hozott magyar
pénzen, szem előtt tartva a pénz nemzetiségét, mivel nincs szaga,
ott fejeltette az ókorban. De a fígyelmük elkerüli Dürrenmatt,
Grass, Ionescu, Beckett és a többiek abszurd sivatagjait, hiszen ott
nincsenek kocsmák és egynemű kuplerájok. Handabandázás és nyüzsgés
itt is, Kanadában is, de az ordítozó utánzók csordája mellett vagy
mögött léteznek olyan alkotók, akik számára a mű teremtés. S csak
bámulnak, hogy Jung epigon csepűrágói annyira azonosultak a
szerepükkel, hogy ha tükörbe is néznek, nem ismerik föl önmagukat,
hiszen Bolyai annyira elgörbítette a tért, hogy Einstein kénytelen
volt az időt dimenziónak kikiáltani. Tehát, ők a hibásak, a bűnösök
azért, hogy keves kivételtől eltekintve a mai regények, novellák,
bocsánat, szövegek nem kötődnek térhez és időhöz, hanem valahol csak
úgy lézenge-nek az erkölcs meghamisított trágyadombján. Érthetetlen,
hogy ama lebegtető, nyomozókutya-hitvallású családőrző ebeknek nem
jut soha eszükbe például a Száz év magány... Hogy is juthatna
eszükbe, amikor meg Sántha Ferencet is etfelejtették. Számukra nincs
tér és idő, nincs sem az anyagnak, sem a társadalomnak szerkezete, a
szövegnek pedig azért nincs cselekménye, mert ahoz óhatatlanul
valamilyen keret, szerkezetféle is kéne, ami már szentségtörést
jelentene az utánzási mesterség gyakorlásában.
Hogy egy műnek a szerkezete mit jelent (bármilyen művészet
bármelyik műfajában), fölösleges találgatni, hiszen a válasz már
sokezer éves, sőt egyidős a világegyetemmel, amely szerkezete eleve
a tökéletesség. Ezt a fölismerést sutba dobni tökéletlenkedés.
Esetünkben nem is a mindenáron-újatakarás a tét, hiszen jól fogna
valami irdatlanul felforgató vihar, hanem az eltájoltság az
érvényesülési föltételek teljesítésében... Bizony! Eredeti, nagy
tehetségek mennek rá, véreznek el a kiszolgáltatottság
aranycsapdájában. S nem veszik észre, hogy a kenyér, bármennyire is
műrostos vagy biotermék, ezernyi morzsából áll össze, de milliónyi
morzsából nem lehet kenyeret gyúrni, formázni.
És őszintén és megrendülten sajnálom a tehetséges és mégis
kiszolgáltatott írókat. Ki vannak szolgáltatva nemcsak az
érvényesülés szeszélyeinek, de a megélhetés bizonytalanságának is.
Most világ-szerte ez jellemzi az irodalom, általában a művészetek
reneszánsz előtti korszakát. Mert hamarosan bekövetkezik. Persze,
bírni kell ezt a merőleges zűrzavart! De még mennyire.
Kanadában is Dancs Rózsának is, aki példamutatóan nemhogy csak
bírja, de szembeszegül a megmásító kísértéssel. Van hozzá tehetsége,
ereje, személyi és közösségi élménye, s párját ritkító nyelvi
gazdagsága. Elképzelem, hogy milyen szenvedéllyel ír. Ő nem spekulál,
mint zsidó az üres boltban (ez nem antiszemitizmus, hanem
székelyföldi szólásmondás), s ráadásul még a pokolnál is mélyebbre
ás az ember lelkében, hogy istentelenül megszenvedve és nem
kiszenvedve, örömkristályokat hozzon föl nekünk, olvasóinak. Népi
hangvételű, de a szó szokványos értelmezésében nem népi író. Se nem
urbánus. ÍRÓ. Kézenfekvő, sőt szinte természetes lett volna, hogy
írásain érződjék Nyírő, Tompa, Tomcsa, Tamási, akár Asztalos, Sütő
vagy Szabó Gyula, esetleg Illyés, Veres Péter, némiképpen Szabó
Zoltán hatása. De nem! Dancs Rózsától távol áll a szóromantika, a
nyelvi zsonglőrösködés, a góbéskodás, a facsarintos fogalmazás, az
önmagát-olvastatásra fölajánló csattanosdi, a népi bölcsesség
epigrammákba való szorítása, s a nyelvi fordulatot nem alacsonyítja
a stílusfondorlatosság szintjére.
Tévedés ne essék! Ne úgy értelmezzék, mintha a fentemlített írókat
a lentemlített szómutatványokkal vádolnám, hanem egyenesen: Dancs
Rózsára e nagy és elismert írók nem voltak hatással, pedig egy
sütetből valók. Tessék, íme egy mondat Dancs Rózsától: - „Lassan hó
lepi be a nyomunkat is, alatta pedig elpusztul az orgonabokor
hajszálgyökere."
A magyar nyelvnek ez a csodálatos íze, fenyőboroka-zamata felidézi
ugyan a mestereket, de a hasonlóság nem több annál, mint a két
emberi arc közötti különbség. Természetes, hogy a "Vaddisznók törték
a törökbúzát" című novelláját már sokszor közölték, de nem elégszer,
és lépten-nyomon emlegetik. E remekmű nélkül nem lehet teljes
egyetlen olyan tankönyv vagy segédtankönyv sem, amely az "56-os
Magyar Forradalom es Szabadságharc megidézését celebrálja. E szó nem
véletlen.
E novella olyan, mintha szentmise volna, 56 megidézésében a
legszebb prózai alkotás nemcsak a magyar, de a világirodalomban is.
A gyermeki lélek apró, de annál titokzatosabb rezdüléseit úgy
érzékelteti, mint Móricz a Pipacsok a tengeren című remeklésében,
annyi különbséggel, hogy Dancs Rózsánál a gyermeki lélek a
forradalom-szabadságharc-mitológiája fele rezdül, Móricznál pedig a
szerelem irányába. Nem hasonlóságról, hanem a lélekelemzés
módszertanáról van szó. S közben mérget mernék venni arra, hogy
Dancs Rózsának eszeágában sem volt semmilyen lélekelemzés, csupán
elővarázsolta örökölt mágiájával a történelem lelke mélyéből a
hajdani gyermekek szívdobogásának a visszhangját.
Ugyanezt a kutakodást, a felfedező szelíd nyugtalanságát tapasztaljuk
tanulmányaiban, beszélgetéseiben, helyzetrajzaiban, írói portréiban,
minden írásában. Szeret mindennek a végére járni. Nemcsak
gyönyörködik a patakban, hanem visszaútra vállalkozva, fölkutatja a
forrását. A hópehelyben meglátja a valamikori esőcsöppöt. A
koporsóban a hajdani bölcsőt keresi. Azt hiszem, nem túlzok, ha most
a világirodalom legmeghatóbb sorai közé tartozóknak minősítem a
következő mondatokat Dancs Rózsa APÁM EMLÉKEZETE című írásából.
Tessék fígyelni az ógörög tragédiákra, a székely népballadákra
jellemző érzelmi-gondolati sűrítést, a szinte érzékelhetetlen lelki
dráma egyszerű megfogalmazását:
„Halló, édesfiam..." Ezt sírta bele utoljára a kagylóba,
amikor erőszakoskodva kértem édesanyámat, hogy hívja apánkat is a
készülékhez, mert személyesen akarok boldog új esztendőt kívánni
neki. Tudhattam volna pedig, igen, megérezhettem volna, hogy nem
volt már ereje, fizikai, felemelni a fejét, visszafogni a zokogását...,
hogy már régen elbúcsúzott mindenkitől. Tudhattam volna, de nem
akartam lemondani arról a szellemi batyuról, amelyben minden január
elsején jókívánságait átnyújtotta. Önzésből? Szűk három hét múlva
már temették is... Búcsúztatóján a lelkész azt mondta, hogy „édes
volt a szava". Én azt mondom: Apám volt, nem biológiai értelemben. A
köznyelv mostohaapának nevezte, én nevelő apámnak hívtam, ha kellett
tisztáznom hivatalosan a dolgot, soha nem mostohának. Mert ő édes
volt, alaptermeszetébő1 fakadóan az."
Meggyőződésem, Dancs Rózsa nevelő apja érezte-tudta, hogy „édes-fiam"
lánya majd így emlékezik meg róla, hiszen az ember olyan, mint a
földrengésjelző-készülék... A nem sejtett jövőt is sejtelmesen
rögzíti.
Dancs „történetei" valósak! De úgy magukban hordják az adott
kor társadalmát, mint csöpp a tengert. Fantasztikusan tud sűríteni
ez a drága fehérnép! Történik, hogy egy bútorgyár mesterének egy
gazember megrendelő elvtárs úr 100 lejnyi csúszópénzt, ez esetben
hálapénzt, balkánisul csubukot ad. A mester, az öreg szaki, a 100
lejest a gyár igazgatójának a gomblyukába tűzi, mondván, hogy az
elismerés őt illeti meg. Ebben a jelenetben benne van az akkori
román társadalom teljes körképe, de azonnal kiütközik a székely
ezermester ember önérzete és büszkesége is! Egyetlen gesztus: a 100
lejt az igazgató gomblyukába tűzi. Erről kötetnyi lélektani elemzést
lehetne írni. E sűrítésben utolérhetetlenül nagyok az erdélyi írók!
No de, az ezermester székely Budapesten éppen annyire
kiszolgáltatott a rabszolgakereskedéséről elhíresült Moszkva téren!
Ma, 2004-ben is léteznek olyan építővállalatok, amelyek a nehéz és
mocskos bontó-építő erdélyi munkásnak 200-250 forintos órabért
fizetnek! Nesze neked, drága magyar testvérem! Este aztán elzokogjuk
a Székely himnuszt, de te fizeted a kocsmai számlát! A székelység
mindig a mások számláját fizette ki. Ma is. Ez a jelenség egyébként
elég gyakori a világirodalomban, de személyekre lebontva, s nem egy
egész nemzetre vagy nemzetrészre összpontosítva a terhet. A
fizetőket hívják balgáknak. Lásd a népszínműveket és a francia,
olasz vígjátékokat. De van egy másik fizető réteg is! Ők a
legszegényebbek. Mert mindig annak kell fizetnie, akinek nincs pénze.
Ez a zanzásítás nem stílusfordulat, hanem a valóság tettenérése.
A tettenérés Dancs Rózsánál annyira gyakori, hogy szinte
szófukarsággal is "vádolhatnánk". Fogalmazhatnék így is: költői
magaslaton írja prozajat. Nála a szavak annyival többet mondanak
önmaguknál, hogy szinte szétpattannak. Talán ezért is visz be
írásaiba számtalan olyan szót és kifejezést, amiket Budapest
árnyékában nem ismernek. Így érthető, ha könyvéhez egy magyar-magyar
szótárt is csatolt. E könyvében 59 szó kérte magyarázatát ódon
újdonságánál fogva. Ezek nem tájszok, nem nyelvjárási hulladékok,
hanem a magyar nyelv ősi rétegéből fölmentett drágakövek.
Dancs Rózsa nyelvújító is egyben? Inkább nyelvőrző. A jelzőkkel
csínján kell bánni, hiszen a lápon nem mindenkinek sikerül száraz
lábbal átgázolnia. Vagy úgy járunk, mint a tudálékos
irodalomtörténészek, akik már Homérosz és Arisztophanész műveiben
fölfedezték az utópiát, holott e kegyelmes irányzat Mórus Tamás
Utópia című művéről kapta elnevezését a XVI. században, tehát jóval
később. Az is igaz viszont, hogy egy mai atomórával is lehet
visszafelé mérni az időt. Ez a tudományos emlékezés. És mit kezdünk
a tudatalatti, az érzelmi, az ösztönös emlékezéssel? Mert például a
honvágy is tulajdonképpen sejtjeink em- lékezése. Amennyiben
elfogadjuk az egyidejűséget, akkor eleve mi nem is emlékezünk, hanem
folyamatosan újra és újraéljük önmagunkat és benne környezetünket.
Dancs Rózsa sem tehet másként. Hiszen erdélyi. Az erdélyi ember
pedig sehol sem érzi otthon magát a világban, csak OTTHON, a
szülőföldjén. De a honvágyban az idő és az óceánnyi távolság nem
válik „megszépítő messzeséggé”. Ellenkezőleg: túlméreteződik
minden és felfokozódnak a hajdani érzelmek. S az ember azért
ragaszkodik emlékeihez, hogy ne árvuljon el a többszemélyes
magányban.
Sokáig hittem, hogy az elidegenedés, az elmagányosodás az egyéntől
függ. Nem. Körmönfont módszereket találtak ki az elidegenítésre. Az
összezártság például. Vagy a távolság kierőszakolása, ami miatt
elfelejtjük, akit nem látunk. S itt ékelődik közbe a felejtetés
mestersége! Tehát, ki kell iktatni az emlékezést és az emlék magátál
kiiktatódik. Ez a módszer alkalmazhato egy népre is, hadd felejtse
el a történelmét. S végül önmagát is elfelejti...
Dancs Rózsa akarva-akaratlanul rég fölismerte ezt a mesterséges
életvelejárót, s minden írásában küzd az elidegenítés valamennyi
módszere ellen. Sőt, nem csak egyéneket lehet egymástól
elidegeníteni, hanem tömegeket is, s az elidegenített tömegre már rá
lehet erőszakolni bármilyen belső és külső maszkot. Világos a képlet.
Kultúrákat is el lehet elidegeníteni egymástól egy adott körben,
amelyhez tartoznak. Sőt ugyanazt a kultúrát e módszerrel föl lehet
számolni, asszimilálni lehet, mint a kultúra hordozóját, az embert.
Gondoljunk csak bele, Budapesten sokáig mennyire „idegen" volt
a nyugati magyar kultúra, mivel nem ismerték. S ez természetes,
hiszen azt, amit nem ismerünk, nem is szerethetjük meg vagy nem is
utasíthatjuk el. S az elszigeteltek, a karámozottak nem is sejtették,
hogy mesterségesen megcsonkították jelenkori kultúrájukat. Ez az
aljas művelet volt érvényes az elcsatolt területeinkre is,
nemzetrészeinkre és kultúrarészeinkre. Ezt a nemzetelkárhoztató
műveletet egyetlen szovjet gyarmat sem végezte el, csak Budapest!
Igen, tessék ezen vitatkozni és elkárhoztatni engem, de akkor is
igazam van. Most már érthető, hogy az Anyaország miért nem ismeri az
egyetemes magyar kultúrát?! Sokáig az volt a csalóka önvigasz, hogy
az országhatárok nem oszthatják meg a kultúránkat, s lám, kiderült,
hogy megosztották. Immár nemcsak a nemzetet, de a kultúránkat is
kell újraegyesíteni. Ebben a magasztos munkában rendkívüli föladat
és rendkívüli szerep hárul a DancsRózsákra. Akárcsak eddig. Itt nem
holmi sztoikus etikai fejtegetésről van szó, hanem egy nemzet
megmaradásáról, fennmaradásáról.
Dancs Rózsa nagyon sok magyar kiválóságról írt, emlékezett meg
zsurnalisztaként, közíróként. Nem esett áldozatául a
szenzációhajszolásnak, sem a meggazdagodás biblikus ösztönének, de
szépírói igénnyel vetette papírra a legrövidebb „hétköznapi"
híreket is. Újságírói munkája méltó ikertestvére szépírói
tevékenységének. Ilyenkor Ady, Mikszáth, Kosztolányi, József Attila
jut eszünkbe, akik olyan szinten „csinálták lapot", hogy a mai
szépírói ígyekezet hiába kullog nyomukban, mert ők „nem lettek
nevelve" és nem „lettek tanítva", hanem őket nevelték és
tanították. Dancs Rózsát is, akiből még a románosított
iskolarendszer sem tudta kiirtani a magyar nyelv bűvöletét. Úgy
látszik, Dancs Rózsa írói-közéleti munkásságának kiteljesedéséhez
még mindig hiányzik valami... Ha nevelő édesapja élne, bizonyára azt
mondaná neki, hogy: „Egyet se búsulj, édesfiam, Kanadát es
Erdélyhez csatoljuk s akkor állandóan itthon lehetsz..."
Kedves Rózsa és Gyurka, a kiteljesedés bekövetkezik, hiszen
annyira itthon vagytok, hogy jóformán el sem mentetek soha.
Budapest, 2004
koranyarán
 |
English |
|
Dancs, Rózsa (Rose) (Érmihályfalva, now Valea lui Miai,
Transylvania, Romania) 7 July 1944 - ) – Writer. She was raised in
Sepsimagyarós (now Mặgheruş, Romania). She completed her high school
at Mikó Székely Collegiate School in Sepsiszentgyörgy (now Sf.
Gheorge, Romania), then obtained her Diploma in Pedagogy at the
College of Pedagogy in Marosvásárhely (now Tg. Mureş, Romania). She
studied further at the Department of Philology of Babeş-Bolyai
University of Kolozsvár (now Cluj-Napoca, Romania), where she
received her Master’s Degree. In her old country, Rózsa was a
secondary school teacher of Hungarian Language and Literature. After
arriving in Canada in 1988 with two small children, in the midst of
creating a dignified human existence for her family, she enrolled at
the University of Toronto, where she studied history and
librarianship and obtained a Master’s Degree. For many years,
together with her husband, George Telch, she is active as a
publisher and edits the magazine entitled Kaleidoscope (Kalejdoszkóp)
which is the only such cultural magazine in North America. This
endeavour in both languages, Hungarian and English is very important
to preserve and popularize the Hungarian heritage. One of her
important books is the Wild Boars were Plundering the Corns (Vaddisznók
törték a törökbúzát) is a collection of short stories, essays,
reviews and reports appeared in newspapers, magazines and
anthologies. In it not only Rózsa’s subjective evaluation can be
sensed, but very few have written about Canadian-Hungarian artists
with such a great expertise. This include: Dóra de Pédery-Hunt’s
artistry, Károly Dálnoki-Veress and András Bényei’s sculptures,
Erika G. Simon and Peter Gottlieb’s paintings. Rózsa’s other books
are: The First Half Century of the Hungarian Helicon Society (A
Magyar Helikon Tásaság félévszázados története) (2003), Rakoczi
Foundation – 50 (Rákóczi Alapítvány –50) (2003), Transylvanian
Hungarian Cooking - (Erdélyi Magyar Főzőcske), cookery book in
English and in Hungarian (1994). Rózsa is editor of the Newsletters
of Canadian Hungarian Artist’s Collective (CHAC) of Montreal and the
Hungarian Cultural Centre (HCCC) of Toronto, where she is the media
director. As an accredited journalist, Rózsa’s reports and articles
regularly appear in the papers the Canadian Hungarian, (Kanadai
Magyarság), the Hungarian Chronicle (Magyar Krónika) (Montreal),
American Hungarian Panorama and many other publications in Hungary
and Transylvania. She is recipient a number of prizes in illustrious
literary competitions.
|
|
|